Nợ nần cũng chẳng là bao, ra công tháo vát lúc nào cũng xong

Direct English translation

Debt is not much either; if one works hard and resourcefully, it will be finished at any time.

Equivalent English version

Where there's a will, there's a way

Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta đừng quá hoảng sợ nợ nần hay túng thiếu, nếu chịu khó xoay xở, làm lụng thì rồi cũng giải quyết được. Thường dùng để động viên tinh thần trước khó khăn vật chất; cách nóichẳngchỉ biến thể khẩu ngữ củachả”, không đổi nghĩa.
English explanation
It advises people not to be overly afraid of debt or material hardship, since with effort and resourcefulness things can eventually be settled. It is used to encourage perseverance and confidence in getting through difficult times.